Das Übersetzen eines Werkes muss sich an
den Zielvorgaben des Orginals ausrichten und die angesprochenen Verkehrskreise berücksichtigen. Zahlreiche Begriffe weisen Mehrfachbedeutungen auf, doch zumeist verbleiben lediglich einige Wenige, die dem Orginalsinngehalt nahe kommen. Neben fachspezifischen Begrifflichkeiten existieren für manche Redewendungen keine direkten Pendants in anderen Sprachen - die dahinterstehende kommunikative “Idee” kann gleichwohl wiedergegeben werden. Wir sehen im Übersetzen
eine Herausforderung. Dabei erstellen wir zunächst eine Rohübersetzung, die sodann anhand des Orginals sprachlich mit dem Ziel verfeinert wird, dass der Leser des Werkes den Eindruck hat, das Orginal vor sich zu haben. Übersetzungen von Patenten zwecks Einreichung beim Europäischen Patentamt in München, beim USPTO in den USA o.ä., von notariellen Urkunden, sonstigen Vertragstexten und solche von Homepages (geschäftlich, u.U. auch privat), Handbüchern,
Anleitungen, Gebrauchsanweisungen oder literarischen Texten - gleich in welchem Format - übernehmen wir gerne. Wir bieten aus unserem Hause folgende Sprachpaare: - Deutsche-Englisch
- Englisch-Deutsch
- Deutsch-Französisch
- Französisch-Deutsch
- Englisch-Französisch
- Französisch-Englisch
sowie nachfolgende Fachkenntnisse: - Elektrotechnik
- Technische Informatik
- Maschinenbau
- Physik
- Mathematik
- Biologie
- Chemie
- Umwelttechnik
- Rechtswissenschaften
- Geschichte
- Politik
- Literatur
Weitere Sprachpaare können wir zu unseren bewährten Konditionen auf Ihre Anfrage ebenso vermitteln,
wie weitere Fachkenntnisse. Sie erhalten so einen full-service aus einer Hand bei höchsten Qualitätsansprüchen. Dafür stehen wir ein. |